Hoe Om 'n Goeie Vertaler Vir Onderhandelinge Te Vind

INHOUDSOPGAWE:

Hoe Om 'n Goeie Vertaler Vir Onderhandelinge Te Vind
Hoe Om 'n Goeie Vertaler Vir Onderhandelinge Te Vind

Video: Hoe Om 'n Goeie Vertaler Vir Onderhandelinge Te Vind

Video: Hoe Om 'n Goeie Vertaler Vir Onderhandelinge Te Vind
Video: Ланчпады и вайтлисты = быстрые иксы | Redkite Polkafoundry 2024, Maart
Anonim

Duisende vertalers word jaarliks in Rusland vervaardig. Dit wil voorkom asof die persoon 'n professionele opleiding ontvang het en vreemde tale praat. Maar eintlik blyk dit dikwels dat 'n spesialisdiploma nie alles is nie. Dit kan moeilik wees om 'n goeie vertaler vir besigheidsonderhandelinge te vind. Om te verhoed dat onderhandelinge 'n nagmerrie word, moet u aan sekere kriteria voldoen as u 'n vertaler kies.

Hoe om 'n goeie vertaler vir onderhandelinge te vind
Hoe om 'n goeie vertaler vir onderhandelinge te vind

Die geskiedenis van die vertaalberoep is diep gewortel in die geskiedenis. Daar kan selfs aanvaar word dat die eerste uitleggers van spraak in die Bybelse tyd verskyn het, volgens die legende dat God kwaad was vir mense en veeltaligheid geskep het. Dit was die vertalers wat die redding geword het vir mense wat mekaar nie meer verstaan nie. Hulle is anders genoem: tolke, basmachs, tolke. Maar die kern van die beroep was dieselfde - om te bemiddel in 'n gesprek tussen twee of meer mense wat verskillende tale praat. Soos u weet, was die beroep van 'n vertaler in die ou tyd nogal gevaarlik. Vir 'n verdraaide verslag van die toespraak van buitelanders tydens belangrike staatsonderhandelinge, kan die tolk gemartel word en selfs tereggestel word. Om omstandighede waaronder die uitslag van onderhandelinge kan misluk, te vermy, is dit nodig om aan sekere reëls te voldoen wanneer u 'n spesialis kies.

Spesialisasie

Eerstens moet u onthou dat as 'n vertaler 'n vreemde taal magtig is, dit nie beteken dat hy vertalings oor enige onderwerp kan maak nie. En as u 'n veelsydige vertaler teëkom wat gereed is om enige kompleksiteit en fokus te vertaal, moet u twee keer dink voordat u hom in diens neem. Die taalmateriaal oor 'n gespesialiseerde onderwerp bevat 'n groot aantal terme waarin die vertaler, as hy dit nie verstaan nie, ten minste nie moet verdwaal nie. Dit geld veral vir vertalings oor ekonomiese, regs-, bank- en tegniese onderwerpe. 'N Misverstane betekenis kan per slot van rekening in 'n reeks foute verander. Daarom, wanneer u na 'n tolk soek om aan besigheidsonderhandelinge deel te neem, moet u besluit wat bespreek sal word en watter soort kwessies bespreek sal word, en kies 'n tolk van die toepaslike spesialisering.

Gelyktydige of opeenvolgende interpretasie?

U moet ook besluit watter soort vertaling die spesialis moet uitvoer. Daar is twee soorte interpretasie: opeenvolgende en gelyktydige. Wanneer die onderhandelaars opeenvolgend interpreteer, sê hulle kort gedeeltes van die toespraak, verkieslik 5-6 sinne elk, en hou dan stil sodat die vertaler wat gesê is, kan vertaal. Uiteraard duur sulke onderhandelinge langer, maar die akkuraatheid van die vertaling sal hoër wees. Gelyktydige interpretasie veronderstel dat die tolk die vertaling gelyktydig met die toespraak van die spreker uitvoer, met 'n verskil van enkele sekondes. Hierdie tipe vertaling vereis addisionele multimedia-toerusting en vertaler-isolasie. Dit is nodig om te verstaan dat gelyktydige vertaling in 'n kantooromgewing onmoontlik is, selfs al is dit in 'n aparte kamer.

Eie hulpbronne

Soms neem ondernemings, in 'n poging om werwingskoste te verlaag, werknemers in vreemde tale in diens. Hierdie posisie is verkeerd. Nie elke persoon, selfs 'n vloeiende spreker van 'n vreemde taal, sal op professionele vlak interpreteer kan word nie. Om die betekenis oor te dra, miskien ja. Dit is onwaarskynlik dat dit presies sal vertaal. Dit is nie verniet dat studente van vertaalfakulteite jare lank vertaaltegnieke, die taalkundige aspekte daarvan, verskillende dele van die grammatika van die Russiese en vreemde tale bestudeer het nie, waaronder spraakstilistiek, leksikologie, ens. Hoe kan jy humor aan 'n persoon oordra? Hoe kan u die netelige kwessies rondom kulturele en etiese verskille tussen onderhandelaars omseil? Daar is net een antwoord: vir die resultaat van die vergadering wat u pas, het u 'n spesialis-vertaler nodig.

Kwalifikasie

As u 'n tolk kies vir besigheidsonderhandelinge, moet u aandag gee aan die kwalifikasies van 'n spesialis. Die vertaler moet gegradueerdes wees van die universiteit waar hy voltyds studeer het. Hoe dit ook al sy, die leer van 'n vreemde taal deur korrespondensie is, indien nie onmoontlik nie, dan baie moeilik. 'N Pluspunt vir 'n spesialis is 'n internskap in buitelandse ondernemings, en verkieslik in die buiteland, ervaring van deelname aan konferensies, seminare, uitstallings, ens. As 'n vertaler werk of in vertaalagentskappe gewerk het, moet hy aanbevelings hê van die bestuur of selfs kliënte wat na hom verwys. Vertalers op hoë vlak, soos ander dienspersoneel, moet hul eie professionele portefeulje hê, voorbeelde van werk.

Aanbeveel: